
Президент США в своей инаугурационной речи 20 января 2025 г. пообещал переименовать Мексиканский залив в Американский. Как будет и как должен называться этот залив на российских картах, если администрация США предпримет такое переименование? Разобраться в этом вопросе помогает старший научный сотрудник отдела картографии и дистанционного зондирования Земли Института географии РАН Александр Хропов.
«Указ Дональда Трампа декларирует, в частности, переименование Мексиканского залива в Американский. Название «Мексиканский залив», употребляемое на русскоязычных географических картах и в географической литературе, относится к числу топонимов, передаваемых по-русски в традиционной форме в отступление от установленных правил транскрипции, что закреплено в действующих до сих пор нормативных документах, изданных Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР – «Инструкции по русской передаче географических названий стран испанского языка» (1975) и «Инструкции по русской передаче английских географических названий» (1975). Если следовать установленным правилам, то название данного гидрографического объекта должно было бы с испанского языка передаваться как «залив Мехико», а с английского – «залив Мексико», но по-русски его с давних времен называют «Мексиканский залив», и, по-видимому, нет никаких оснований нарушать топонимическую традицию, сохраняющуюся в нашей стране уже в течение нескольких столетий, даже если в других странах будет практиковаться употребление каких-то других названий данного залива.
Ситуации, когда страны, омываемые водами одного и того же гидрографического объекта, вступают в споры из-за его наименования, встречаются и в других частях мира. Так, например, название «Персидский залив», употребляемое в том числе и в русской традиции, категорически не признается арабскими странами, где этот объект упорно именуется «Арабским заливом». По-корейски Японское море – это «Восточное море», и власти Республики Корея предпринимают настойчивые усилия, чтобы и весь остальной мир стал употреблять это, по их мнению, «единственно верное» название, но в русской традиции Японское море остается Японским.
Есть, правда, и другие примеры, когда на картах подписывают сразу два национальных названия одного и того же объекта. Так, в отечественном «Атласе мира» (1999) мы находим подписи «пролив Ла-Манш / Английский канал» и «Па-де-Кале / Дуврский пролив». Этот подход представляется наиболее рациональным, и применительно к ситуации, возникшей после указа Дональда Трампа о переименовании Мексиканского залива в Американский (Gulf of America), теперь на русскоязычных географических картах и в географической литературе, по-видимому, целесообразно сохранять традиционное название данного водного объекта, но не игнорировать при этом и новое, добавляя его в скобках, т.е.: «Мексиканский (Американский) залив».